08-03-2010, consejo:

A los señores directores de doblaje de las series de TV: Vale que en este país no nos quede otro remedio que seguir todas las series extranjeras con todas sus voces previamente traducidas al castellano (o dicho de otra manera, nos las tengamos que comer dobladas)... Vale que los actores de doblaje muchas veces no le puedan dar al personaje la misma credibilidad que el actor original, vale que haya juegos de palabras que se pierden por culpa del idioma, o vale incluso que existan sólo unas pocas decenas de voces que tienen que irse repitiendo en todas las series, provocando absurdos tales como que Sayid tenga la misma voz que Apu... Pero por favor, cuando dentro de un capítulo haya recordatorios de imágenes de otros momentos de la serie... ¡¡por el amor de Dios, no los volváis a doblar!! ¡Que queda fatal! Con lo fácil que sería (supongo) pegar en ese punto el metraje que ya fue doblado en un capítulo anterior... en cambio no, lo dobláis otra vez, a cholón. Y lo que es peor: a veces el propio texto también lo volvéis a traducir... ¡y os queda diferente! ¡¿Pero cómo puede ser?! ¡¿Os corregís a vosotros mismos o qué?! Y al oído del espectador, que se da cuenta de que lo que el personaje dice durante el flashback no coincide con lo que decía en la escena original... no podría causar peor efecto, no podría quedar más cutre. Imagino que lo que sucede es que, una vez os ponéis, lo dobláis todo sin ver el final, carne o pescao, sin tregua alguna... como si del mismísimo Bender doblador de vigas os tratareis. Pues simplemente ahorraos repetir ese trabajo, así de fácil... éste es mi humilde y sencillo consejo.

2 comentarios:

el que sigue con ganas de matarrrrrrr dijo...

estoy contigo, aunque debo decir que si no fuera por ellos, no sería tan aficionado a ver series ya que el idioma en este país es un handicap para algunos, por supuesto, hablo del castellano...

koji dijo...

Eres un culofino...